Funny… we’re all gringos; our spouses all speak Spanish as a first language.
I was flipping through Sontag’s At the Same Time earlier tonight for another project when I happened upon her speech about literary translation, “The World as India.”
I’d like to like Sontag more than I do, but to be honest, I find much of her writing to be terribly disorganized and some of her statements (“It isn’t what a writer says that matters”) to be provocative for the sake of being provocative. (Does she honestly believe that?).
Anyhow, I’m reflecting on some passages I underlined in this essay a couple years ago:
“[T]ranslating [is] a valuable cognitive–and ethical–workout.”
“[The] activity of translating [is] the vehicle of such values as integrity, responsibility, fidelity, boldness, humility.”
“How far is the translator empowered to adapt–that is, re-create–the text in the language into which the work is being translated?…. How ‘free’ can a responsible translation be?”